41 thoughts on “This, However, Is Just Fucking Strange”

  1. The title actually means “God bless America”. (actually “God protect/defend America”, but it is the common translation for “God bless America”)
    And if you think this is kind of far away from what the original title was you don’t know German publishing houses…
    Incidentally… Heyne was also Terry Pratchett’s publisher for a while, but they kept on inserting ads for soup into their books and didn’t want to promise not to do so anmyore, so he switched to one who wouldn’t do that.
    No, I’m not kidding. Ads for soup. Tailored to the story they were set in.

  2. Actually it translates to “God bless America”. There is a noun “Schütze” which translates to “shooter/marksman” but in this case it’s the verb “(be)schütze” which literally means “protect”.

  3. Schütze means protect literally but the title is basically the equivalent of God Bless America.
    It’s the same in Germany as they said in the comments of the Spanish version below, they translate whatever the hell they want.

  4. Rob: Google translation comes up with “God protecting America” so it’s probably more like “God Bless America” in proper translation. That’s a rather…liberal re-interpretation of the title. I’d also be curious why they went with something completely other like this.

  5. It means “God save America”.
    I always had the feeling, that german translators choose the first thing that came to mind, while translating a book, as a title. I don´t know how good this one is, but we got some realy bad and very free title translations. Same thing with movies “Once opun a time in the west” is called “Play the song of death for me”. I never understood, why they are doing it. @Warren Did they ask you, before they changed the title?

  6. It’s German for “God Bless America” (literally “God Save America”).

    German publishers and film distributors are kind of infamous for their weird translation choices.

  7. I like it. I don’t think you could find a literal translation of the title that delivers the same connotative punch as the original. See the Spanish version -> Winding Road. Nah.
    The German title may be off, but the cover is great.

  8. guys, once and for all by a native speaker: It is true that a word for word translation means “(May) God protect America” which can be seen as a synonym for “God bless America” though.

  9. I see, the Germans are just lurking the internetz for a chance to correct German grammar.
    There has been worse reasons to connect to the web.

    Bit overkill though, we get it now.

  10. Problem was, they were organized early on in the infancy of the web to handle massive enquiries on German grammar.
    Organized so well, that even though there was no profit or even interest in their work they survive to this day.
    A bloated organization of efficient pedants, pouncing like a mad flock of seagulls after a large bobbing blob of puke, every time a word of German is typed outside central Europe.
    They are in your google, mining for German.
    Going through every tense, of each word of the German dictionary twice each minute.

  11. Yep, seems to be a problem of comments showing up late. At least I wrote my comment when only the first 2 were on display.

    Ah who am I kidding? David revealed the truth. :D

  12. Being German, I cannot help but correct the translation of Entertainment Weekly’s “recommendation”:
    The perfect reading for a slightly sadistic day at the beach.

    *wandering off to correct the rest of the internet*

  13. Mmmmm. Steak.

    Perhaps the Germans feel that america needs to be protected from the attack of the Warren Ellis?

    I am surprised it is such a departure from the rest of the covers.

  14. The very liberal translation probably happened because translating the actual phrase of Crooked Little Vein to German would sound rather stupid.

Comments are closed.